По цитате из проповеди У.М.Бранхама «Призвание Авраама» Ноябрь 16, 1955
Какой Мистер Свинтус сегодня опрятный -
Начистил до блеска свиной пятачок!
Стал вежливый, добрый, красивый, приятный,
Штаны натянул на упругий бочок!
Надел новый смокинг и в нем щеголяет,
И галстук на шею свою завязал!
Его добродетели переполняют -
Ведь он так старательно их достигал!
Стал милый, послушный и благопристойный,
Такой задушевный и ласковый свин!
Прощающий всех, терпеливый, спокойный,
И добропорядочный стал гражданин.
Стал нежный и кроткий, совсем как ягнёнок!
Он смокинг теперь никому не отдаст -
Ведь в этой одежде обрёл поросёнок
Достоинство, значимость, силу и власть!
Приятно смотреть на его превращение -
Ведь стал Мистер Свинтус такой молодец!
И хочется думать, что в стихотворении
Ждёт Мистера Свинтуса славный конец!
Но грязную лужу, как чёрную кляксу,
Господь усмотрел на дороге разлить,
Наверное, чтоб лицемерную маску
Бог мог с его рыла свинячьего смыть.
Задрав тонкий хвостик и с радостным визгом,
С лучами блаженства сияющих глаз,
С улыбкой довольной летел Мистер Свинтус
В густую и гнусную липкую грязь.
И смокинг, и галстук и имидж фальшивый
Он хрюкая в луже огромной топил.
В привычной среде наслаждался счастливый;
И стал тем кто есть...
Стал свиньей...как и был...:)
*******
К чему Мистер Свинтус?
К чему эти сказки?
К тому, что мы часто без Бога , друзья,
На рыла свиные христианские маски
Повесить стремимся, прикрыв наши «Я».
Мы в них лицедействовать можем годами,
Дурачить других и дурачить себя,
Стремится достигнуть словами, делами
Святые ведущие в Небо Врата.
В потугах упрямых хотим быть добрее,
Обидчиков наших прощать и любить,
Но будет та лужа, где Бог нас проверит,
Где Бог нас заставит всю правду раскрыть!
Отвергнет Господь все усилия благие;
Самим нам святыми не стать никогда,
И все добродетели наши свиные
Ждет гнев справедливый у стойки Суда.
Кто может ваять? ЛИШЬ ГОСПОДЬ!
Так спешите!
Ему лишь доверьте и жизнь и сердца,
Такими как есть вы к Иисусу придите,
И Он со свиньей сотворит чудеса!
Он с Мистеров Свинтусов смокинг снимает,
Он моет всю грязь и всесильной рукой
Натуры свиные в Орлов превращает,
Он им открывает дорогу Домой!
От уз поросячьих их освобождает,
Даёт два крыла, чтобы в Небе парить,
Он Божью натуру в сердца их влагает,
Чтоб Жизнь Святую сполна проявить.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.